Tuesday, May 4, 2010

When I was a Boy

Friedrich Hölderlin (1784-1843)
~translated by the author of this Weblog When I was a Boy...
When I was a boy,
A god saved me oft
From the shouts and sticks of men,
As I played safe and well
With the flowers of the grove,
While the breezes of heaven
Played with me.
And how you delight
The hearts of flora
When they reach
Their tender arms out toward you. So have you delighted my heart,
Father Helios! and, how Endymion,
Was I your dear-heart,
Holy Luna!
Oh, all you true
And friendly gods!
That you only knew
How my soul loves you!
Yet erstwhile,
I did not call you
By your names, and you
Never named me, like men name themselves,
As if they knew themselves.
Yet I knew you better,
As I had ever known men,
I understood the stillness of ether;
The words of men I never understood.
The call of the whispering grove
Educated me
And I learned love
Among the flowers In the arms of gods
I grew up great.
Das Original:
Da ich ein Knabe war...
Da ich ein Knabe war,
Rettet' ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut,
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
O all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen,
Als kennten sie sich.
Doch kannt' ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Aethers,
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt' ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Unported License.

No comments: